手机版
贴心博客(Imblog)(LOGO)

贴心博客(Imblog)

v5.0

基于`jquery2+bootstrap4+贴心猫`开发

为什么这样翻译---Socket:套接字/context:上下文/handle:句柄/macro:宏

发布:2019-09-29 14:10   点击:10次   评论:0
### 为什么这样翻译---Socket:套接字/context:上下文/handle:句柄/macro:宏

为什么Socket被翻译为“套接字”?
https://www.jianshu.com/p/2515266051ea
https://www.cnblogs.com/eugene0221/p/6196231.html

如题,个人觉得是屎一样的翻译,晦涩难懂,导致我在上大学的时候一度难以理解什么是套接字 (Socket)、安全套接字协议(SSL)等。

今天我在阮*峰的推特上看到他的一篇推文配图,更觉Socket(插座)这个单词使用之妙,也更凸显国内教材翻译之烂。

服务器就像一个大插排,包含很多插座,客户端就是像一个插头,每一个线程代表一条电线,客户端将电线的插头插到服务器插排上对应的插座上,就可以开始通信了。

不知道开始是谁翻译的,真想打死他,我知道socket是干什么的,然后很长时间对套接字一脸闷逼,这么翻译不是自作聪明么


其实我也很不喜欢这种生涩的译名,比如context设备上下文、handle句柄、macro宏,我小时候自己看计算机书籍好辛苦的,都是汉字但就是不知道在说什么。

评论(0条) 评论列表
 

公司简介 企业文化 服务内容 公司新闻 公司图片 常见问题 联系我们 责权申明

贴心博客(Imblog)基于`jquery2+bootstrap4+贴心猫`开发; QQ群:607070548; 粤ICP备07020797号

Run:1.954/29.295(ms); 3(sql)/2.021(MB); comm:info/detail; Upd:2019-10-22 04:08:34