手机版
贴心博客(Imblog)(LOGO)

贴心博客(Imblog)

v5.0

基于`jquery2+bootstrap4+贴心猫`开发

不应再把handle翻译成“句柄”

发布:2019-09-29 14:11   点击:33次   评论:0
### 不应再把handle翻译成“句柄”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cd5d2bb0100nczu.html

handle,英文是有这个词,一般英汉词典的解释是:柄、把手、把柄。但“句柄”这个词在汉语中有吗?没有,生活中没听说过,词典上也查不到。

为什么不把handle直接翻译成“柄、把手、把柄”呢?我想翻译的人也是有苦衷的。

在名词中有些词是有潜在的抽象意义的,有的词却没有。例如汉语中“头部”这个词,除了字面上表示物体的头部区域外,还有潜在的上面、上部、前面的意义。如果有人说,“某篇文章的头部写得不错”,大家都能明白这是指这篇文章开头写的好。这句话听起来虽然不是太顺耳,但也还不是太别扭。但如果有人说“某篇文章的足部写得不错”,听起来就难听了。这是因为汉语中“足部”这个词,除了字面上表示物体的足部区域外,没有潜在的下面、尾部、后面的意义,所以当用“足部”来隐含地指示下面、尾部、后面时,听起来就很别扭。

在英文,hande似乎除了字面上表示“柄、把手、把柄”外,还有潜在的标记、标识、记号的意义,所以在计算机书中用handle来指示资源、内存区块、进程等的标记、标识、记号时,用handle顺理成章。但在汉语中,“把手、把柄”显然都不具备潜在的标记、标识、记号的意义,因此,将handle翻译成“把手、把柄”,就会有这样的语句:“获得一个进程的把手”、“返回一个文件的把柄”,等等,这显然是太别扭了。于是为了顺口就杜撰一个词“句柄”。这一技巧方便了翻译却苦了读者。因为句柄这个词实在让人莫明其妙:句是什么,是一句话吗,句柄是一句话的柄吗,一句话的柄是什么,应该怎么去想像。

直译不方便就意译吧。在计算机书handle到底是指什么?

具体地说,计算机方面的书中handle到底指什么是定不下来的。它可以是指一个内存段的首地址,也可以是指某资源(对象)的序号,也可能是首地址与序号的结合体,等等。实际上在计算机书正是把说不清楚的标记统称作handle。我们仅知道,通过handle一般就能准确地指代某个“东西”。一个环境中所说的handle的所指代的内容与另一个环境中所指代的内容可以一样,也可以完全不一样。由于不能确定handle到底指什么,所以一个handle除了被能使用的它函数所调用外,一般没有其它的途。通俗地说,handle其实就是一个记号。正如我们日常生活中能够用来做记号的事物多种多样一样,在程序中可用来当作handle的内容也多种多样。使用handel或记号的目的就是要准确地标示出某个“东西”,以便随时能通过它找到它所指代的那个“东西”,至于用什么作handel或记号常常是无关紧要的,也是不需要弄的十分明白的。

把handle翻译成“记号”好吗?这样意思是准确了,但似乎有点土气,不如翻译成“标记”吧。

评论(0条) 评论列表
 

公司简介 企业文化 服务内容 公司新闻 公司图片 常见问题 联系我们 责权申明

贴心博客(Imblog)基于`jquery2+bootstrap4+贴心猫`开发; QQ群:607070548; 粤ICP备07020797号

Run:1.954/29.295(ms); 3(sql)/2.03(MB); comm:info/detail; Upd:2019-12-12 22:04:31